Kronos y Kairos
La riqueza que expresa el griego es evidente ha medida que profundizamos su estudio. Existe dos palabras para traducir "tiempo" en la Biblia. La primera es "kronos", que comúnmente indica la expresión de un idea de tiempo en función de cronología, cantidad o espacio de tiempo; la otra es "kairos" que habla de tiempo en función de calidad, es el tiempo de Dios para un propósito específico.
Cuando podemos entender esta diferencia hay muchas cosas que amplían su significado, por ejemplo;
Lc. 21:36 "Velad, pues, en todo tiempo orando ...."
Una explicación a simple vista de este verso nos hace entender que deberíamos orar "todo el tiempo". Lo interesante es que la palabra que se utiliza en este verso para tiempo no es "kronos" que daría sentido a la interpretación anterior, pero realmente la palabra que se utiliza es "kairos" lo que daría la siguiente interpretación:
Lc. 21:36 "Velad, pues, en el tiempo de Dios..."
Esta traducción (la correcta) nos hace entender, que debemos orar en el "Tiempo de Dios".
Una clara diferencia..
A continuación, les hacemos llegar la citas donde se encuentran "kronos" y "kairos". En muchos casos la Reina Valera ha traducido "kairos" como sazones. Le sugiero revisar la siguiente lista, encontrará significados muy interesados.
"Kairos"
Mt 8:29
Mt 11:25
Mt 12:1
Mt 13:30
Mt 14:1
Mt 16:3
Mt 21:34
Mt 21:41
Mt 24:45
Mt 26:18
Mr 1:15
Mr 10:30
Mr 11:13
Mr 12:2
Mr 13:33
Lc 1:20
"Kronos"
Mt 2:16
Mt 25:19
Mr 2:19
Mr 9:21
Lc 1:57
Lc 4:5
Lc 8:27
Lc 8:29
Lc 18:4
Lc 20:9
Lc 23:8
Jn 5:6
Mt 2:7
|